НАРЕДБА № 3 ОТ 26 ОКТОМВРИ 2006 Г. ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НА БЪЛГАРСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА ЛАТИНИЦА

Това е резюме на текстовете от нормативния акт, целящо лесно и бързо запознаване на потребителя с нормите в него.

Виж оригиналния текст на документа

Чл. 1

Наредбата определя системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница. Целта е да се осигури еднозначно предаване на българската азбука с латински букви, като същевременно се спазват фонологичната система на българския език и традиции.

Чл. 2

Наредбата определя системата и правилата за транслитерация на българските географски имена, като описва как да се предават българските букви и буквени съчетания с латински букви и буквени съчетания.

Чл. 3

Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. определя задължителната система и правила за транслитерация на българските географски имена на латиница. Тези правила са приложими за всички юридически и физически лица, които извършват или ползват транслитерация на географски имена.

Чл. 4

Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. установява система за транслитерация на българските букви на латиница. В наредбата е представена таблица, която показва как всяка буква от българската азбука съответства на латинската версия. Например, буквата 'А' се транслитерира като 'A', 'Б' като 'B', 'В' като 'V', и т.н. за всички букви от азбуката.

Чл. 5

Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. определя правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница. В Чл. 5 се указват конкретни букви и съчетания, като "дж" се предава като "dzh", "ьо" и "йо" като "yo", а съчетанието "-ия" в края на думите се изписва като "-ia".

Чл. 6

Чл. 6 от Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. определя, че името на българската държава "България" се изписва на латиница като "Bulgaria", в съответствие с установената традиция.

Чл. 7

Наредбата определя правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница. Номенклатурните географски термини, които са част от географско име, се транслитерират. Например: 'Стара планина' става 'Stara planina'. Номенклатурните термини, които не са част от името, се превеждат, като 'нос Емине' става 'Cape Emine'. Прилагателните, които са част от географското име, също се транслитерират, например 'Централен Балкан' става 'Tsentralen Balkan'.

Чл. 8

Чл. 8 от Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. определя, че транслитерацията на съставни географски имена трябва да се извършва в съответствие с правилата на българския правопис. Примери за транслитерация включват: Златни пясъци - Zlatni рyasatsi, Горна Оряховица - Gorna Oryahovitsa, Елено-Твърдишка планина - Eleno-Tvardishka planina.

Чл. 9

Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. регулира правилата за изписване на небългарски географски имена на латиница. Небългарските имена с латински произход се изписват с оригиналното си име, докато имената с друг произход следват системата за транслитерация. Наредбата е издадена на основание Закона за геодезията и картографията и влиза в сила след обнародването й в "Държавен вестник". При нарушения се прилагат административни наказания.